A franciák és az amerikaiak is küzdenek vele, hogyan ejtik Hódmezővásárhely nevét

Született már HOD-may-zur-vash-ar-hay, odmézeuvachareille és haudmézeuvacharheille is.

A magyar közmédiát nem érdekelte, viszont az előválasztás nagy érdeklődésre tartott számot a külföldi sajtóban. A 444 szúrta ki a Twitteren, a francia Le Monde közép-európai tudósítójának bejegyzését, amelyben JB Chastand leszögezi a nyilvánvalót: itt az ideje, hogy megtanulják, hogyan kell helyesen kiejteni azt, hogy Hódmezővásárhely.

A bejegyzés alá egyelőre két válasz érkezett, egyik a odmézeuvachareille, a másik pedig a haudmézeuvacharheille –  bár utóbbi ebben a formában biztosan nem jó, mivel a franciában nem ejtik a h-t. Ha egyesével lefordítanának minden szót a város nevéből, akkor az jönne ki, hogy castor-champ-foire-endroit.

A New York Times is írt az előválasztásról, megszólaltattak vásárhelyi lakosokat is. A cikkben azt írják, a város nevét a következőképpen kell ejteni: HOD-may-zur-vash-ar-hay.

Szeretne a jövőben is olvasni hasonló cikkeket?

A Makói Csípős mögött nem állnak milliárdosok, működésünkre az olvasók, az Önök segítségére van szükségünk. A Donably-n könnyedén beállíthatja, mekkora összeggel tudja támogatni munkánkat.

TOVÁBB A RÉSZLETEKHEZ…

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Legfrissebb híreink

kapcsolódó cikkeink